洛丽塔出版几十年了。中文的版本哪个比较正?
洛丽塔版本众多,大概有16个版本 (1). 1964 《罗丽泰》 赵尔心 译(台湾)皇冠文化出版1987年推出修正版(2). 1989年2月 《罗丽塔》 华明、任生明 译 河北人民出版社 (3). 1989年5月 《洛丽塔---鳏夫忏悔录》黄建人译 漓江出版社 (4).1989年5月 《罗丽塔》 麦穗 译 海天出版社 (5).1989年6月 于晓丹译 江苏文艺出版社 27万字 (6). 1989年8月 《洛莉塔》 彭晓丰、孔小炯 译 浙江文艺出版社 (7). 1994年12月 《罗丽塔—鳏夫忏悔录》 刘励志 译 内蒙古文化出版社 ( 8). 1995年1月 《洛丽塔》 宁戈良译 中原农民出版社(9). 2000年5月 初版 《罗丽泰》 黄秀慧译 先觉出版社(台北) (10). 2000年10月 《洛丽塔:又名“一树梨花压海棠”》 吴宇军译 敦煌文艺出版社 (11). 2001年3月 《洛丽塔》 (外国文学名著小宝库)徐前进译 吉林摄影出版社(12). 《洛丽塔》(世界文学名著百部全书) 张翔 译 (13). 2002年11月 《洛丽塔》 (世界文学名著宝库袖珍读本) 安格编译 内蒙古人民出版社(14).2003年5月 《洛丽塔》 (外国文学名著经典) 朱晓丽 译 时代文艺出版社 (15). 2005年1月 《洛丽塔》(世界文学名著收藏精品) 王讲林 译 吉林大学出版社 (16).2005年12月 《洛丽塔》 主万译 上海译文出版社
我只读过主万版本,怎么说呢,我读的时候觉得它是个很不错的译本,但看过评论才知它其实是有缺点甚至广为诟病的。也有人推荐于晓丹和黄建人译的,这也取决于个人的品味,并无绝对的权威之说。黄建人的不避艰险、文气贯通,于晓丹的求稳求准,力求传神。每个译者翻译作品都是一次再创造的过程。最最权威的,恐怕是原作本身吧。
上海译文出版社2005年版,书腰上写的“问世五十年来第一部中文全译本”,估计以前出的会有删节吧。上海译文出版社本来就是译文出版界的大咖,译文质量有保证。关键是这家出版社的书的包装都特别精美、文艺、小清新,逼格高的不行,让人看了就想买。而且在家出版社经常隔一段时间就把书再版一次,弄一个bigger than bigger的包装,深得我心。
我读过余晓丹和主万版,我强烈推荐后者。 我不理解为什么像余版这样错误百出的译本会得到那么多人的拥趸。
附上误译的清单(请注意,整个清单也仅涵盖此书的两章内容,而整本书由六十九章构成):
1.
原文: (I) Saturday morning, unseen,solemnly *weighing* the winter-bleached lassie in the bathroom.
主万版: 星期六早晨,我没被人看见,神态严肃地*打量*着浴室里冬天皮肤变白了的小妞儿。
余版:星期六早晨,(我)谁也看不见,在浴室里庄严地*压卧*着被冬天漂白了小姑娘。
这句是写亨伯特(男主人公)如何变态地迷恋洛丽塔。 余把weighing翻译成“压卧”。 压卧?请用压卧造句: “姑娘你好,我可以压卧你吗?不不,请放心,我会庄严地压卧您的”
2.
原文: There was Opal *Something*, and Linda Hall, and Avis Chapman , and Eva Rosen, and Mona Dahl(save one, all these names are approximations, of course)
主万版: 她们中包括奥泊尔.*某某*,琳达.霍尔, 阿维丝.查普曼, 伊娃.罗森和莫纳.达尔(当然,除了一个人的姓名,其他所有这些人的姓名都声音相近)
余版: 奥佩尔.*索姆瑟*, 琳达.霍尔, 阿维丝.查普曼, 伊娃.罗森和莫纳.达尔(除了一个,这些名字当然全是音似).
这一句是亨伯特在列出洛丽塔女朋友们的名字,其中有个人的名字记不住了,所以用"Something"代替,就像我们汉语里用“某某”指代人称一样。这里主万翻译成“某某”,而余把它真当成一个名字,翻译成"索姆索",这样一来后面括号里的内容完全不可解了,“除一个人的姓名外,其他的都是音似”,那么这个人是谁呢? (这时我想到知乎里的那个评论,"余晓丹版求稳求准"....嗯)
3.
原文: The reader knows what importance I attached to having a bevy of page girls, *consolation prize nymphets*, around my Lolita.
主万版: 对于围绕在我的洛丽塔周围的一群侍从一般的女孩儿,*安慰奖似的性感少女*,我有多么重视.
余版: 洛丽塔周围的这群得了*童仆安慰奖*的小仙女对我是多么重要.
这一句的上文是亨伯特在讲洛丽塔的女朋友们。因为亨伯特喜欢性感漂亮的小女孩儿,所以说经常能洛丽塔身旁的这些小女朋友们,对他而言是种享受(所以说是给他颁发的安慰奖)。这里"nymphets",在此书中有特殊含义,就是指让亨伯特心动的小女孩,绝不是什么童仆安慰奖。
4.
原文: of the latticed squares in a small cobwebby casement window at the turn of the staircase was glazed with ruby, and that raw wound among the unstained rectangles and its asymmetrical position -- a knight"s move from the top -- always strangely disturbed me
主万版:楼梯转弯处一扇不满蜘蛛网的门式小窗上的一个方格子里安了一块深红色的玻璃,处于众多未被污染的长方格子中间的这块血淋淋的伤口,以及它那不对称的位置-- 骑士从顶端所走的一步(国际象棋里骑士只能走路线是“不对称的”) -- 总奇怪地叫我感到心神不宁。
余版: 楼梯拐角处一扇爬满蜘蛛的门或小窗,闪着红宝石的光,而在一尘不染的长方形和它不对称的位置中间皮开肉绽的伤疼-- 一名骑士从上面走过-- 总是奇怪地扰乱我。
请问余版的这句话,是人类可以理解的吗?
===================================
黄建人
1994年刘励志翻译的那一个版本文采和艺术性最高
上海译文出版商感觉出的书都很好,我买就常常买上海译文出版社出的了
推薦閱讀: